Time for some BIBLE STUFF!
It amazes me how when the Lord's Prayer is translated into Visayan/Cebuano and Filipino/Tagalog, bread becomes rice.
"Give us this day our daily bread" translates as "Ang kalan-on namô sa matag-adlaw, ihatag kanamô karo'ng adlawa" and "Bigyan mo kami ngayon ng aming kakanin sa araw-araw," respectively.
While some would argue that the words "kalan-on" and "kakanin" may directly translate as "food," in the context of the original prayer where a specific staple is mentioned (i.e. bread), it should then follow that an equivalent local staple be used in the context of what is common for the people who use the languages that the prayer is translated into. In this case, rice. And as "kalan-on" (or "kan-on" in modern standard Cebuano) and "kakanin" (or "kanin" in modern standard Filipino) are actually the words for cooked rice, I believe it actually means rice in the prayer.
Nevertheless, I am well aware of how deep dissection by a lot of biblical scholars has led to the inference that the Epiousios Bread referred to in the prayer is actually the Bread of Life, the Christ Jesus. Interestingly, however, if Jesus were not Middle-Eastern (West Asian) and if the events of the New Testament had not taken place in Israel and Palestine, but in East or Southeast Asia, he would be called the "Rice of Life," which I personally have no qualms with.